| Titre : | L’impact des interférences linguistiques sur l’apprentissage du FLE. Cas d’étude : Les étudiants de 2 ème année de licence Histoire -Université de Saida- |
| Auteurs : | TIGRINE Abdelkader, Auteur ; Dr.Khadidja Khelif, Directeur de thèse |
| Type de document : | texte imprimé |
| Editeur : | SAIDA [ALGERIE] : 1- Université de Saida Dr Moulay Tahar / Faculté des Lettres, Langues et des Arts Département des lettres et langue française, 2017-2018 |
| Format : | 70p / 27cm |
| Accompagnement : | CD |
| Langues: | Français |
| Catégories : | |
| Note de contenu : |
Remerciements
Dédicace Introduction Générale 07 Chapitre I Les Interférences Linguistiques Concepts Théoriques 1) Présentation du contexte langagier algérien 10 1.1) La sphère arabophone 10 1.2) La sphère berbérophone 11 1.3) La sphère des langues étrangères 11 2) Le Bilinguisme 12 3) Le contact de langues 13 4) Les interférences linguistiques 13 4.1) Définition des interférences linguistiques 14 4.2) Les types d’interférences 15 4.2.1) Les interférences phonétiques 15 4.2.2) Les interférences morphosyntaxiques 16 A) Interférence morphologique 16 B) Interférence syntaxique 17 4.2.3) Les interférences lexicales 17 4.2.4) L’interférence sémantique 18 4.2.5) L’interférence grammaticale 18 4.2.6) L’interférence culturelle 19 5) Analyse des erreurs 20 5.1) Définition de l’analyse des erreurs 20 5.2) Concept d’erreur 21 5.2.1) Définition de l’erreur 22 5.2.2) Définition de la faute 22 5.3) Types d’erreurs 23 A) Classification de Jack C Richards 23 B) Classification de Theo Van Els 24 C) Classification de M K Burt et C.Kipasky 24 5.4) Aperçu sur l’analyse des erreurs 24 5.4.1) Sources des erreurs 24 A) Interférence de la langue maternelle 25 B) Généralisation abusive des règles de la langue cible 25 C) Stratégies de communications 25 D) Sur-élaboration 26 E) Transfert d’apprentissage 26 5.4.2) correction d’erreurs 26 A) Gravité des erreurs 26 B) Moment de la correction 27 C) Techniques de correction d’erreurs 27 D) Qui est engagé dans la correction d’erreurs ? 28 6) Notions liées aux interférences 29 6.1) La langue maternelle 29 6.2) Langue étrangère 30 6.3) Langue source 30 6.4) Langue cible 30 6.5) Traduction 31 6.6) La Norme 31 6.7) L’analyse contrastive 32 7) Les grilles d’évaluation 32 7.1) La grille EVA 33 7.2) La typologie des erreurs de Nina Catach 36 Chapitre II La langue maternelle est une aide ou un obstacle dans l’apprentissage du FLE ? 1) Description du terrain 38 2) Description de l’échantillon 38 3) Description du corpus 38 3.1) Exercice 01 39 3.2) Exercice 02 40 4) Méthode de recherche 41 4.1) Déroulement de l’enquête 41 4.2) Méthode d’analyse 41 5) Collecte de données 42 5.1) Résultats obtenus pour les exercices de grammaire 42 5.2) Résultat obtenu pour les productions écrites 43 6) Interprétation de résultats 43 6.1) Interprétation de l’exercice 01 44 6.2) Interprétation de l’exercice 02 45 6.3) Interprétation des productions écrites 47 6.3.1) Exemple 01 47 A) Analyse selon la grille EVA 48 B) Analyse selon la grille de Nina Catach 49 C) L’extraction des erreurs interférentielles 49 D) Interprétation des erreurs interférentielles 50 6.3.2) Exemple 02 51 A) Analyse selon la grille EVA 52 B) Analyse selon la grille de Nina Catach 52 C) L’extraction et l’interprétation des erreurs interférentielles 53 6.3.3) Quelques interférences trouvées dans les autres copies 53 6.4) Solutions pour réduire le phénomène d’interférence 53 6.4.1) Des propositions destinées à l’enseignant 53 6.4.2) Des propositions destinées à l’apprenant 54 Conclusion Générale 56 Références bibliographiques Annexes |
Exemplaires
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
|---|---|---|---|---|---|
| aucun exemplaire |
Documents numériques (1)
BUC-M 005424 Adobe Acrobat PDF |

